مدارات إبن الشاطيء الأدبية والثقافية  

العودة   مدارات إبن الشاطيء الأدبية والثقافية > (5) .:: الأدب العربي والفكر النقدي ::. > أقلام الأعضاء تبدع بلغات أجنبية
التسجيل التعليمـــات قائمة الأعضاء التقويم البحث مشاركات اليوم اجعل كافة المشاركات مقروءة

الإهداءات

رد
انشر الموضوع
 
أدوات الموضوع طرق مشاهدة الموضوع
  #1  
قديم 09-10-2010, 02:51 AM
هشام الحسني غير متواجد حالياً
كاتب وباحث
 
تاريخ التسجيل: Aug 2010
المشاركات: 65
افتراضي قصيدة " دموع الخجل " لميرفت بربر مترجمة الى الفرنسية

[justify]امتلأت قصيدة " دموع الخجل " بالعديد من النوازع الوجدانية المتلاطمة، و تمكنت الشاعرة بمهارة من رسم صورة تجريدية محترفة لمشاعر مترددة حينا ، صاخبة حينا...فكانت " دموع الخجل " جدارية ابداعية باذخة استحقت أن ننظر إليها من خلال مرآة لغة موليير. [/justify]

Les larmes de la timidité.

Poème de Mervat Barbar

Les mots meurent sur les lèvres
Et la timidité pleure…
Ses larmes coulent comme des rivières
Sur les cannelures de l'éternité
On casse les carcans
On les arrache
La douleur bat
Et le remords resurgit
La révolution de la mort commence…désobéissante,
A l'égard d'une vie…sans vie, elle l'est encore,
A l'égard des cendres d'un désespoir qui s'enfonce dans le cœur
Qui tue le rêve
La galère prend sa place
Nos expressions se dispersent
Notre confession…
Le mutisme nous dévore
Un drapeau blanc voltige
Sur lequel est inscrit :
" Défense de parler "
Les barques de l'espoir ont chaviré,
La rosée a saigné avec elles.
La défaite est victorieuse
Et l'orgueil est brisé,
Il en demeure…ce qui en demeure
Une dague perçant la poitrine.
Emprisonné
Il n'est pas libre
Tous les horizons sont fermés devant ses yeux
Il incline sa tête et se remet
Les cendres d'une veille disparaissent
Et des verres vides
La lueur d'une lumière pâle que la lune lui a laissée
Le martyr des vœux, des rêves… s'éteint
Et s'éclipse
Derrière le néant
Derrière l'inexistence.
__________________
رد مع اقتباس
  #2  
قديم 09-10-2010, 03:32 AM
الصورة الرمزية سفانة بنت ابن الشاطئ
سفانة بنت ابن الشاطئ غير متواجد حالياً
الإدارة العليا
 
تاريخ التسجيل: Aug 2010
الدولة: سوريا \ فلسطين
المشاركات: 5,631
دولة فلسطين
افتراضي



دكتور هشام كل عام وانت بالف خير وعيد سعيد لك ولإبنتك سلمى

سعيدة أن أكون أول المصافحين من هنا لأسافر عبر نص جميل للعزيزة ميرفت

لكن هذه المرة بلغة العاطفة والرومانسية اللغة الفرنسية التي دائما

تزيد البهاء على أي قطعة رومانسية باللغة العربية لتلبسه ثوبا مميزا

إختيارك كالعادة دقيق للكلمات باللغة الفرنسية ليخرج النص بهذا الجمال ورافقت القراءة موسيقى

هادئة رغم مسحة الحزن الذي إكتنف النص

دام تألقك في ترجمة النصوص

واشكر العزيزة ميرفت لما نثرته من جمال الكلمات

سعيدة بمروري بين هذا الرياض تقبلا مني كل التقدير والاحترام



سفـــــــــــــــــــــــــانة
__________________

الوجد محبرة القلب ~ ~ والحرف يشعل الرماد
زوروني في صفحتي على الفيس بوك

https://www.facebook.com/profile.php?id=100008863148913

زوروني في مدونتي اللؤلؤة

http://dura.fresh-blog.net/index.htm
شكر خاص للراقي شاكر السلمان


التعديل الأخير تم بواسطة : سفانة بنت ابن الشاطئ بتاريخ 09-10-2010 الساعة 03:38 AM
رد مع اقتباس
  #3  
قديم 09-10-2010, 02:33 PM
الصورة الرمزية ميرفت بربر
ميرفت بربر غير متواجد حالياً
Juman
 
تاريخ التسجيل: Aug 2010
الدولة: بل أبعد ...
المشاركات: 1,236
إرسال رسالة عبر مراسل Yahoo إلى ميرفت بربر
افتراضي



الصديق الغالي د. هشام

لقد شهق قلمي من الفرحة، و جف حبره، و خانتني كل الكلمات التي يمكن ان اعبر بها عن مدى سعادتي، فترجمتك لـ دموع الخجل تلك المحاولة التي كنت اظنها بسيطة هي أجمل مفاجأة تلقيتها منذ زمن بعيد، فكيف اشكرك؟ و كيف اعبر عن حزني بذات الوقت لجهلي باللغة الفرنسية، و حرماني من التمتع بقراءة النص المترجم و الزهو بأناقة الكلمات التي بدون شك أقتبست اناقتها من جميل احساسك، و رهافة حِسِك، فازدادت رقياً كأنت .. لا زلت تحت تأثير السعادة بأن لامست كلماتي ذائقتك الراقية، و استفزت ما بداخلك من عشق لجميل الحرف فتكرمت علي بترجمتها.

جُل الأمتنان و الشكر

اوقاتك محبة و وفاء كأنت

و
ود يخترق كل الحدود حتى يعانق السماء





رد مع اقتباس
  #4  
قديم 09-10-2010, 04:45 PM
محمد إبراهيم عياش غير متواجد حالياً
أديب وشاعر/ مشرف عام
 
تاريخ التسجيل: Aug 2010
الدولة: درعا ــ سوريا
المشاركات: 599
سوريا
افتراضي

تستحق ميرفت منك دكتور هذه المكافأة .
لك الشكر على هذا الجهد .
للأستاذة ميرفت التقدم والاحترام
__________________

التعديل الأخير تم بواسطة : ميرفت بربر بتاريخ 09-10-2010 الساعة 08:07 PM
رد مع اقتباس
  #5  
قديم 09-11-2010, 03:50 PM
الصورة الرمزية سفانة بنت ابن الشاطئ
سفانة بنت ابن الشاطئ غير متواجد حالياً
الإدارة العليا
 
تاريخ التسجيل: Aug 2010
الدولة: سوريا \ فلسطين
المشاركات: 5,631
دولة فلسطين
افتراضي

اصدقائي : دكتور هشام والغالية ميرفت : سأنشر هنا القصيدتين معا لكي يستطيع

المتابع لهذه الصفحة أن يقرأهما معا لكي تتكمل الصورة ، ولكي يكتشف جمالية

القصيدتين ، وجمالية ما قام به الدكتور أثناء ترجمة النص

رتبتها بهذه الطريقة أتمنى أن يسعدكما ذلك

دموع الخجل
ميرفت بربر
تموت الكلمات على الشفاه
ويبكي الخجل ..
تتساقط عبراتهانهاراً
على خدود الأزل
نكّسِر القيود
ننزعها
ينبض الألم
و يُبعثالندم
تنطلق ثورة الموت متمردة
على حياة بلا حياة
ولم تزل
او بقايايأس يوغل في القلب
يقُتل الحلم
وينمو مكانه السقم
تتناثرتعابيرنا
بوحنا
يقتلنا الصمت
و ترفرف راية بيضاء
كتب عليها
لاكلم!!
غرقت مراكب الأمل
ونزف معها ندى الزهر
انتصرتالهزيمة
والكبرياء انكسر
وبقي ما بقي منه
خنجر في الصدر
حبيس
لميتحرر
أُغلقت بوجهه كل الدورب
فطأطأ رأسه واندمل
وغابت بقاياسهر
وكؤوس فارغة..
وبصيص من ضوء خافت تركه خلفه القمر

قضى شهيدالأمنيات
الأحلام
وتوارى
الى حيث لا حيث
ولا عنوان
الىالعدم.
Les larmes de la timidit

Poème de Mervat Barbar

Les mots meurent sur les lèvres

Et la timidité pleure…

Ses larmes coulent comme des rivières

Sur les cannelures de l'éternité

On casse les carcans

On les arrache

La douleur bat

Et le remords resurgit

La révolution de la mort

commence…désobéissante,
A l'égard d'une vie…sans vie, elle l'est

encore,


A l'égard des cendres d'un désespoir qui

s'enfonce dans le cœur

Qui tue le rêve

La galère prend sa place

Nos expressions se dispersant

Notre confession…

Le mutisme nous dévore

Un drapeau blanc voltage

Sur lequel est inscrit :

" Défense de parler "

Les barques de l'espoir ont chaviré,

La rosée a saigné avec elles.

La défaite est victorieuse


Et l'orgueil est brisé,

Il en demeure…ce qui en demeure

Une dague perçant la poitrine.


Emprisonne

Il n'est pas libre

Tous les horizons sont fermés devant

ses yeux

Il incline sa tête et se remet

Les cendres d'une veille disparaissent

Et des verres vides


La lueur d'une lumière pâle que la lune


lui a laissée

Le martyr des vœux, des rêves… s'éteint

Et s'éclipse


Derrière le néant

Derrière l'inexistence.




أظن أن وضع القصيدة باللغة العربية ستسعدك حبيبتي ميرفت

كما سعدت بها بلغة موليير الفرنسية،لك ... وكل من عنده فضول لمعرفة

النص الأصلي ، أقدم هذا

كما أتمنى يا دكتور هشام أن أكون قد وفقت في الترتيب

وفي اختيار الخط وطريقة الكتابة بالفرنسية لكي تكون

الجمل أكثر وضوحا

لكما مني كل الود والاحترام




سفـــــــــــــــــــــــــــانة



__________________

الوجد محبرة القلب ~ ~ والحرف يشعل الرماد
زوروني في صفحتي على الفيس بوك

https://www.facebook.com/profile.php?id=100008863148913

زوروني في مدونتي اللؤلؤة

http://dura.fresh-blog.net/index.htm
شكر خاص للراقي شاكر السلمان


التعديل الأخير تم بواسطة : سفانة بنت ابن الشاطئ بتاريخ 09-13-2010 الساعة 01:38 PM
رد مع اقتباس
  #6  
قديم 09-12-2010, 01:20 PM
الصورة الرمزية ميرفت بربر
ميرفت بربر غير متواجد حالياً
Juman
 
تاريخ التسجيل: Aug 2010
الدولة: بل أبعد ...
المشاركات: 1,236
إرسال رسالة عبر مراسل Yahoo إلى ميرفت بربر
افتراضي

اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة سفانة بنت ابن الشاطئ مشاهدة المشاركة


دكتور هشام كل عام وانت بالف خير وعيد سعيد لك ولإبنتك سلمى

سعيدة أن أكون أول المصافحين من هنا لأسافر عبر نص جميل للعزيزة ميرفت

لكن هذه المرة بلغة العاطفة والرومانسية اللغة الفرنسية التي دائما

تزيد البهاء على أي قطعة رومانسية باللغة العربية لتلبسه ثوبا مميزا

إختيارك كالعادة دقيق للكلمات باللغة الفرنسية ليخرج النص بهذا الجمال ورافقت القراءة موسيقى

هادئة رغم مسحة الحزن الذي إكتنف النص

دام تألقك في ترجمة النصوص

واشكر العزيزة ميرفت لما نثرته من جمال الكلمات

سعيدة بمروري بين هذا الرياض تقبلا مني كل التقدير والاحترام



سفـــــــــــــــــــــــــانة


العزيزة سفانة

شكرا لمرورك العبق بالنص المترجم، و مصافحتك الأولى، و لكلماتك الرقيقة، و سعادتك من اجلي و نشرك الترجمة مع النص الأصلي كانت لفتة رائعة منكِ و كلمة شكراً لا تكفي .. دُمتِ صديقتي، و غالية، و أدام الله الفرح بديارك العامرة بإذن الله .. عيد فطر سعيد، و كل عام وانتي و كل من تحبين بألف الف خير.




مودتي
مع ارق تحياتي



رد مع اقتباس
  #7  
قديم 09-12-2010, 07:01 PM
الصورة الرمزية سلوى حماد
سلوى حماد غير متواجد حالياً
أديبة / طاقم الإدارة
 
تاريخ التسجيل: Aug 2010
المشاركات: 1,494
افتراضي

الغالية مرفت سيدة النص،
الأخ العزيز د. هشام مترجم النص،

جميل ان يكون التواصل بهذا الجمال، نص يستحق الترجمة وترجمة تستحق الإعجاب، وعيدية قيمة للغالية مرفت من أخونا الدكتور هشام ،

عندما يكون النص جميلاً نتذوقه جميلاً بكل اللغات،

تحية لكما مرفت ، د. هشام، والشكر موصول للغالية سفانة على وضع النص باللغة العربية لمن لا يقرأ الفرنسية،

مودتي للجميع وكل عام وانتم بألف خير،

سلوى حماد
__________________




فلسطينية أقولها بكل فخر ودوماً سأكون
نغمة عز ترحل بين الفاء والنون





رد مع اقتباس
  #8  
قديم 09-01-2011, 01:38 AM
زكية خيرهم غير متواجد حالياً
كاتبة وأديبة
 
تاريخ التسجيل: Nov 2010
المشاركات: 104
افتراضي

العزيزة ميرفيت

تموت الكلمات على الشفاه ويبكي الخجل ..تتساقط عبراته أنهاراً .... على خدود الأزل .... نكّسِر القيود
ننزعها ... ينبض الألم .... و يُبعث الندم ....
رغم تشاؤم القصيدة التي تظهر حزنا في الكلمات ويأسا في التعابير ورغم الخنجر في الصدر الذي قتل الروح وجعلها جدة هامدة في صمتها القاتل... تبقى القصيدة لوحة جميلة لرسامة شاعرة بحق، شفافة ككلماتها. أهنئك على هذا الابداع الراقي الجميل والذي رغم مشهده الحزين، تبقى صورة وتجربة يحسها القارئ ... تجربة يكون قد خاضها أو عاشها ... لانك تعكسين في قصيدتك جانبا من الحياة ومن سلوك الإنسان ... والواقع الذي قد نكون مررنا به أو شاهدناه في مسرح الحياة ..

أما الوصف فهو يبعث روح الحركة في كل كلمة
تحياتي لك وأنت تدعين لقبلة الحب ووالود والوفاء في الحياة

دمت مبدعة
ايتها الحبيبة

التعديل الأخير تم بواسطة : زكية خيرهم بتاريخ 09-01-2011 الساعة 01:45 AM
رد مع اقتباس
  #9  
قديم 09-01-2011, 01:39 AM
زكية خيرهم غير متواجد حالياً
كاتبة وأديبة
 
تاريخ التسجيل: Nov 2010
المشاركات: 104
افتراضي

إلى الدكتور هشام ابن بلدي المغرب
أهنئك على هذه الترجمة الراقية متمنية لك عيد مبارك سعيد
رد مع اقتباس
  #10  
قديم 03-14-2012, 02:26 AM
الصورة الرمزية أم أمين
أم أمين غير متواجد حالياً
أديبة / طاقم الإدارة
 
تاريخ التسجيل: Dec 2011
الدولة: الجزائر
المشاركات: 5,379
الجهورية الجزائرية
إرسال رسالة عبر مراسل MSN إلى أم أمين إرسال رسالة عبر Skype إلى أم أمين
افتراضي

كنت اتجول بين احضان الادب العالمي فاذا بي اقف عند هذه الرائعة الفنية بمشاعرك الذهبية وكلماتك اللؤلؤية ولست ادري كيف لم انتبه اليها من ذي قبل.بالفعل كانت عبارة عن مشاهد خيالية جمعت بين الايحاء والاحياء وما زادها جمالا وبهاءا تلك الصور البيانية من كنايات واستعارات جسدت وشخصت المعنى فقد جعلت من الخجل يبكي والموت يتمرد و العبارات تتساقط.............
واشكر الدكتور هشام على هذه الترجمة الموفقة اولا وعلى اختياره للنص ثانية.
مودتي واحترامي للجميع
رد مع اقتباس
رد

أدوات الموضوع
طرق مشاهدة الموضوع

الانتقال السريع إلى

المواضيع المتشابهه
الموضوع كاتب الموضوع المنتدى مشاركات آخر مشاركة
نص " قبل أن يرحل أيلول " للأديبة سلوى حماد مترجما الى الفرنسية هشام الحسني أقلام الأعضاء تبدع بلغات أجنبية 13 06-17-2017 11:50 PM
ترجمة قصيدة "يا صديقي" للأستاذة سفانة بنت الشاطئ إلى الفرنسية . رشيد الميموني أقلام الأعضاء تبدع بلغات أجنبية 7 08-27-2012 12:32 PM
سوزان مبارك تودع "جمال" و"علاء" بالدموع قبل ترحيلهما إلى "طرة" عبد الكريم الحسني الثورات العربية تحت المجهر 0 04-13-2011 08:37 PM

الساعة الآن: 01:50 AM
تعريب و ترقية أستايل عين السيح
Powered by vBulletin® Version unknown
ما ينشر هنا يمثل رأي الاعضاء ومصادرهم وليس بالضرورة ان يكون رأي ادارة المنتدى.