مدارات إبن الشاطيء الأدبية والثقافية  

العودة   مدارات إبن الشاطيء الأدبية والثقافية > (5) .:: الأدب العربي والفكر النقدي ::. > أقلام الأعضاء تبدع بلغات أجنبية
التسجيل التعليمـــات قائمة الأعضاء التقويم البحث مشاركات اليوم اجعل كافة المشاركات مقروءة

الإهداءات

رد
انشر الموضوع
 
أدوات الموضوع طرق مشاهدة الموضوع
  #11  
قديم 09-29-2015, 07:26 PM
الصورة الرمزية أم أمين
أم أمين غير متواجد حالياً
أديبة / طاقم الإدارة
 
تاريخ التسجيل: Dec 2011
الدولة: الجزائر
المشاركات: 5,365
الجهورية الجزائرية
إرسال رسالة عبر مراسل MSN إلى أم أمين إرسال رسالة عبر Skype إلى أم أمين
افتراضي

لروح الابداع

رد مع اقتباس
  #12  
قديم 10-01-2015, 04:37 PM
رياض محمد سليم حلايقه غير متواجد حالياً
أديب / طاقم الإدارة
 
تاريخ التسجيل: May 2013
الدولة: عمان / الأردن
المشاركات: 5,829
دولة فلسطين
افتراضي

لا شك في جماله وروعته وعذوبته وتالقه
شكرا د هشام للنقل والترجمة
__________________
الجنة تحت أقدام الأمهات
رد مع اقتباس
  #13  
قديم 10-28-2015, 07:30 PM
الصورة الرمزية سلوى حماد
سلوى حماد غير متواجد حالياً
أديبة / طاقم الإدارة
 
تاريخ التسجيل: Aug 2010
المشاركات: 1,494
افتراضي

اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة منوبية كامل الغضبان مشاهدة المشاركة
السلوى الغالية
ترجمة الأعمال الأدبية في حيباة المبدعين طريق الى العالميّة والإنتشار ..
.والنّص الجيّد يغري المبدع لترجمته تأكيدا لهويته ولإرتقائه الى مستوى التّرجمة...
ومالفت انتباهي في هذا العمل المترجم أن ترجمته جاءت بمنتهى الأـمانة والإخلاص للنّص الاصلي الذي كتبته انت ياصديقتي
وقد جاء على لسان الجاحظ في الترجمة قوله
لا بدّ للترجمان من ان يكون بيانه في نفس الترجمة في في وزن عمله في نفس المعرفة
وينبغي أن يكون أعلم الناس ا باللغة المنقول عنها والمنقول إليها
انتهى كلام الجاحظ
فهنيئا لك يا سلوى الغالية بهذا التّأّلّق وهنيئا للمترجم د.هشام بهذا التّفوّق .
الغالية منوبية..

يرحل أيلول ويعود وما بين رحيله وعودته تدون الذاكرة أحداثاً كثيرة..

يرحل أيلول ولكن لا ترحل معه اشياءنا الثمينة كالأصدقاء الأوفياء وانت منهم غاليتي..

لقد حظي نصي هذا باهتمام الصديق العزيز د. هشام الحسني فترجمه بلغته الفرنسية المتمكنة وحاز على إعجاب الجميع بل تفوقت الترجمة على النص الأصلي..

أشكرك على ذائقتك الراقية التي تضع توقيعها على كل نص تزوره..

مودتي وتقديري،

سلوى حماد
__________________




فلسطينية أقولها بكل فخر ودوماً سأكون
نغمة عز ترحل بين الفاء والنون





رد مع اقتباس
  #14  
قديم 06-17-2017, 11:50 PM
قصي المحمود غير متواجد حالياً
أديب / مشرف عام
 
تاريخ التسجيل: Aug 2013
المشاركات: 1,558
افتراضي

جميل جدا أن يجتاز حدود اللغة العربية الى الفضاء العالمي نص الفاضلة الأديبة المقتدرة والمتألقة سلوى حماد وهو استحقاق ادبي لها
نفتقدها ونفتقد قلمها الساحر
لها الأمنيات بكل خير
__________________
https://scontent-lhr.xx.fbcdn.net/hphotos-xpt1/v/t1.0-9/10996431_1402658453372913_4155543803091488077_n.jp g?oh=2ae703d9edc6d37d8812a72eca77e6e2&oe=55E2C3A9
رد مع اقتباس
رد

أدوات الموضوع
طرق مشاهدة الموضوع

الانتقال السريع إلى

المواضيع المتشابهه
الموضوع كاتب الموضوع المنتدى مشاركات آخر مشاركة
رحلة إلى نص : " شتاء و مدفأة " للأستاذة سلوى حماد. هشام الحسني الدراسات الأدبية والنقدية 13 11-17-2015 11:24 AM
ترجمة قصيدة "يا صديقي" للأستاذة سفانة بنت الشاطئ إلى الفرنسية . رشيد الميموني أقلام الأعضاء تبدع بلغات أجنبية 7 08-27-2012 12:32 PM
قصيدة " دموع الخجل " لميرفت بربر مترجمة الى الفرنسية هشام الحسني أقلام الأعضاء تبدع بلغات أجنبية 9 03-14-2012 02:26 AM
قبل أن يرحل أيلول سلوى حماد الخاطرة 15 10-05-2011 05:42 PM
سوزان مبارك تودع "جمال" و"علاء" بالدموع قبل ترحيلهما إلى "طرة" عبد الكريم الحسني الثورات العربية تحت المجهر 0 04-13-2011 08:37 PM

الساعة الآن: 07:06 PM
تعريب و ترقية أستايل عين السيح
Powered by vBulletin® Version unknown
ما ينشر هنا يمثل رأي الاعضاء ومصادرهم وليس بالضرورة ان يكون رأي ادارة المنتدى.